Showroom

Get the full version of any text on this page by sending me a request through the contact form.

Unpublished

Wechselbalg

Prosa

deutsch

Da hat man es mir ausgetrieben das Deutschsein, ausgetrieben, ich bin eine ausgetriebene Deutsche, keine Volksdeutsche mehr und ich seh meine Großmutter, die aus ihrem Grab klappt: „Mein Kind, Mein Kind“ so wenig bin ich deutsch dass mir ja schon ein ausländischer Akzent unterstellt wird, aber nicht doch, das ist Bühnenhochdeutsch, macht nichts in ihrer Region spricht man Dialekt, auch wenn man das gar nicht will, und ich bin schon so ausgedeutscht, dass ich gar nicht verstehe, warum man nicht Dialekt sprechen will, vor allem wenn das mit dem Hochdeutsch doch vor allem eine Tortur, ich also ausgedeutschte Deutsche melde gehorsamst, ich habe keine Sprache mehr und da bäumen sich meine Großväter der eine von der West, der andere von der Ostfront auf, „Keine Klagen mein Kind“, nein, aber sag doch mal, woher die dunklen Haare, wieso nicht so ein volksblond, damit man wenigstens sieht: „Ah, eine Deutsche, auch wenn sie nicht spricht, wenn sie so stumm, unpreussisch da in der Ecke steht, während Kronleuchter vom Himmel wachsen und Maria Theresia aus ihrem Goldrahmen nach der Bonboniere greift, und da steht es auf, das alte Österreich-Ungarn, da ersteht es, die Zigeuner wippen und spielen den Walzer, der den Kommunismus im Spieldöschen unbeschadet überstanden hat und da ertönt das rollende R mit dem rhythmischen Csardas-hack aus dem Mund des Nachtzugschaffners wir sind längst ausserhalb des Landes, wir sind dazwischen, aber das macht nichts, das können sie ja so gut, so einmalig, diese Österreich-Ungarn, Maria Theresia zwirbelt ihren Schnauz, phantastisch, ganz toll, Mut zur Lücke ohne Lücke gäbe es gar nichts, nichts zu dekretieren, zu annektieren, nichts zu postulieren nichts zu annulieren, ohne Lücke 
gäbe es auch keinen Staat in dem alle prophylaktisch heimatlos geworden sind, damit der Patriotismus sich nicht falsch ansetzen kann und - Applaus! - die Ballordnung weist noch Lücken noch Tanzpartner, wer, wer, nein, man bietet nicht, man wird geboten auf diesem Parkett, internationales Lückenparkett, wo ich, die Nichtmehrdeutsche am Rande stehe, es wirbelt und wirbelt und wie in einem Fussballspiel möchte ich sagen, wie Maria Theresia rechts aussen, dann zentral auf Flanke und dann links aussen tanzt, wahrlich eine Meisterin der Positionen, da kann so einem heimatlosen Fratz wie mir nur das Sehen vergehen, aber „Halt“ schallt es durch den Saal, es ist der Hofmarschall, der fragt die Gute, nach der Heimat und sie sagt: „Stammsitz Habsburg, Kanton Aargau“ und die Zigeuner spielen einen Tusch, Applaus dringt aus den Logen, den Rängen, und weiter geht es mit der schönen blauen Donau und die Logen schunkeln das einem schlecht werden möchte, wenn man da so dasteht, und der Großonkel klappt mit dem Sturmgewehr aus dem Schrank, die Kuckucksuhr kichert, weil der Großonkel sich das Zuckerbäckermehl nicht aus den Haaren gestäubt hat und aus den Nebelschwaden taucht die Goldküste auf und mein anderer Großonkel der Parfumier mit dem empfindlichen Gehör schnarrt: „Ruhe, wenn ich nach Hause komme“, aber natürlich nicht so, schließlich war er welsch, sein Haus stand auf einer großen Mikado oder Novida oder jedenfalls auf dem, was die anarchistischen Uhrmacher aus dem Jura zusammengeschraubt hatten - da stehen sie im Kreis, fehlt noch meine Großmutter die mit dem Grenzgängerpass, Serviertochter in Arbon, Hakenkreuzstempel und jeden Tag über den See. (...)

Published

Elvira és Petúnia

Play

Hungarian

German translation below

Egy őszi este Londonban, köd van. Bejön két nő, kb 60 évesek. Színházból jönnek. A színpadon egy utcai lámpa és egy kerítés.

1. Jelenet
Elvira: 		Várj!
Petunia megáll.
Elvira: 		Nézd!
Petunia: 	        Mit?
Elvira: 		Egy kerítés!
Petunia:	        Igen! ... És?
Elvira: 		Azelőtt nem volt kerítés.
Petunia: 	        Micsoda?
Elvira: 		Na, itt van egy kerítés. Biztos vagyok benne, hogy mikor a színházba mentünk, semmilyen kerítés előtt nem 
                                mentünk el.
Petunia: 	        Hogyan? Azt akarod mondani, hogy egyszerûen csak itt termett?
Elvira: 		Nem, azt akarom mondani, hogy nem volt kerítés!
Szünet.
Petunia: 	        Pedig most van.
Elvira: 		Ezt már én is megállapítottam.
Petunia: 	        Szerinted délibáb? 
Elvira: 		Nem. Hogy lehetne itt délibáb? Éjfélkor?
Petunia: 	        Hát akkor ... ködbáb.
Elvira: 		Micsoda?
Petunia: 	        Köd. Az, ami itt van!
Elvira:		        És?
Petunia: 	        A ködben minden másképpen néz ki, nem?
Hosszú szünet.
Elvira: 		Eltévedtünk.
Szünet.
Petunia: 	        Tessék?
Szünet.
Elvira: 		Eltévedtünk. 
Hosszú szünet.
Elvira: 		A lámpánál jobbra kellett volna fordulni, helyette balra fordultunk.
Petunia: 	        Az lehetetlen.
Elvira: 		Mutasd a térképet!
Petunia: 	        Mit?
Elvira: 		A térképet.
Petunia: 	        Te, tényleg azt hiszed, hogy eltévedtünk?
Elvira: 		A lámpánál jobbra kellett volna fordulnunk. Mutasd a térképet!
Petunia: 	        Egészen biztos vagy benne?
Elvira: 		Igen.
Petunia: 	        De akkor hol vagyunk?
Elvira: 		Mit tudom én! Mutasd már azt a térképet!
Petunia: 	        Pedig biztos voltam benne, hogy balra kellett fordulni!
Elvira: 		A térképet!
Szünet.
Petunia:	        Nem hoztam el.
Elvira: 		Tessék?
Petunia:	        Nem hoztam el.
Elvira: 		Nem hoztad el? 
Petunia: 	        Nem.
Elvira: 	        Hogyhogy? Egy teljesen idegen városban vagyunk, és te nem hoztad el a térképet?
Petunia: 	        Nem fért bele a táskámba.
Elvira: 		Hazudsz!
Petunia: 	        Nem!
Elvira: 		Ha idegen területen van az ember, a térkép bele kell hogy férjen!
Petunia: 	        De tényleg eltévedtünk?
Elvira: 		A lámpánál jobbra kellett volna fordulnunk!
Petunia: 	        Énszerintem balra!
Elvira: 	        Balra is mentünk, és most itt állunk egy hülye kerítés előtt, és nem tudjuk, hol vagyunk, mert a hölgy nem 
                                hozta el a térképet!
Petunia: 	        Ez jó! Mindig én vagyok a hibás!
Elvira: 		Kinek volt az ötlete, hogy színházba menjünk?
Petunia: 	        És?
Elvira: 		És? És most itt állunk egy hülye kerítés előtt.
Petunia: 	        Ezt már mondtad.
Elvira: 	        És szívesen elmondom még egyszer: Itt állunk egy hülye kerítés előtt, mert a hölgy színházba akart menni, 
                                és nem hozta el a térképet, mert nem fért bele a táskájába...
Petunia: 	        Néha áldozatot kell hozni...
Elvira: 	        És még azt is mondja, hogy nem tévedtünk el, meg hogy én vagyok az, aki csak képzeleg…
Szünet.
Petunia: 	        Nem.
Szünet.
Elvira: 		Mi nem?
Petunia: 	        Nem mondtam, hogy képzelegsz!
Szünet.
Elvira: 		Nem?
Petunia: 	        Nem.
Szünet.
Elvira: 		Akkor...
Petunia: 	        Akkor?
Elvira (halkan): Akkor...  Elnézést.
Kis szünet.
Petunia: 	        Rendben.
Elvira: 		Nem akartam semmi rosszat feltételezni rólad!
Petunia: 	        Tudom. Induljunk haza.
Elvira: 		Hova?
Petunia: 	        Haza ... Azaz a szállodánkba.
(...)

Übersetzung
1. Szene
Ein Herbstabend im Nebel. Zwei Frauen treten auf, Elvira und Petunia. Sie kommen aus dem Theater. Auf der Bühne eine Straßenlaterne und ein Zaun.

Elvira: 		Warte!
Petunia bleibt stehen.
Elvira: 		Schau!
Petunia:	        Was?
Elvira: 		Ein Zaun!
Petunia: 	        Ja! ... Und?
Elvira: 		Vorher war hier kein Zaun.
Petunia: 	        Was?
Elvira: 		Na, hier ist ein Zaun. Ich bin mir sicher, auf dem Weg ins Theater sind wir an keinem Zaun 
                              vorbeigekommen.
Petunia: 	        Wie? Willst du sagen, dass der seitdem hier gewachsen ist?
Elvira: 		Nein, ich will sagen, dass hier kein Zaun war!
Pause.
Petunia: 	        Aber jetzt schon.
Elvira: 		Das habe ich auch festgestellt.
Petunia: 	        Glaubst du, das ist eine Fata Morgana? 
Elvira: 		Nein. Wo soll hier eine Fata Morgana herkommen? Mitten in der Nacht?
Petunia: 	        Ja, dann ... vielleicht eine Fata Nebala.
Elvira: 		Was?
Petunia: 	        Nebel. Das, was hier überall ist!
Elvira: 		Ja und?
Petunia: 	        Im Nebel sieht alles anders aus, nicht?
(...)